LISTA DE CONVIDADOS
Pablo Romero Fresco
Conferência 1 “Léxico tabu: versões italianas de clássicos da literatura brasileira’”
Elena Manzato é Tradutora e Doutora em Estudos da Tradução pela UFSC com projeto de co-tutela com a Università Ca’ Foscari di Venezia, Itália. Suas áreas de interesse são: estudos da tradução e linguística, literatura brasileira traduzida, paratextos e feminismos. Entre as últimas publicações é possível citar a colaboração para a tradução do volume bilíngue Raízes Feministas em Tradução: italiano publicado pela Edições Câmara, e a organização, com Andreia Guerini e Naylane Matos Araújo, do volume Escrituras de Mulheres: Literatura e Tradução.
Elena Manzato
Mesa-redonda 1 “Tradução Audiovisual: a ascensão das plataformas de streaming”
Deborah Cornélio
É cofundadora, diretora e professora da Estrada – Escola de Tradução Audiovisual, mentora em Técnicas de Ensino e Tradução para Legendagem da APTRAD – Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação, com sede no Porto, em Portugal, professora do Canal Futura no projeto #nem1pratrás, tradutora e revisora para legendagem e dublagem com milhares de horas traduzidas de material audiovisual, além de palestrante em congressos nacionais e internacionais.
Marun Cury Reis é apaixonado pelo mundo do audiovisual e movido pela curiosidade por aprender coisas novas. Formado pela Universidade Estadual Paulista (UNESP - São José do Rio Preto), trabalha desde 2006 com tradução para dublagem e desde 2020 como Especialista em Adaptação e QC na empresa VSI - Vox Mundi. Nesses 16 anos de experiência, Ma acompanhou de perto a transformação do mercado com a chegada dos canais de streaming. Em 2014, formou-se em Teatro pelo Teatro Escola Macunaíma e encontrou nos palcos o espaço lúdico perfeito para libertar o menino que guardava dentro de si. Em 2015 começou a se aventurar como dublador e acabou por descobrir nos estúdios uma nova paixão. Ma é transgênero não-binário e ativista das causas LGBTQIAP+. Usa os pronomes ele/dele.
Marun Reis
Paulo Noriega
Paulo Noriega é Bacharel e Especialista em Tradução, do par de idiomas inglês-português, e presta serviços de tradução para dublagem para renomadas empresas do ramo. Ao longo de sua carreira, traduziu mais de 400 horas de produções audiovisuais e é autor do blog Traduzindo a dublagem, um dos primeiros blogs brasileiros inteiramente dedicado à tradução para dublagem.
Mesa-redonda 2 “Tradução e Interpretação nas Áreas da Ciência da Saúde”
Doutora em Linguística Aplicada pela PUC São Paulo. Tem trinta anos de experiência na área de ensino de língua estrangeira e tradução em cursos presenciais e on-line. Pesquisadora nas áreas de linguagem dos alunos de inglês, produção de material didático e tecnologia na educação. Autora dos livros: What’s on: aprenda inglês com filmes e séries; Tecnologias e mídias no ensino de inglês.
Denise Delegá Lucio
Patrícia Gimenez Camargo
Doutora em Estudos da Tradução (USP) com pesquisa em Interpretação Médica. Mestre em Linguística, graduada em Letras, Tradutor-Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana. Coordenadora do curso de Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho e dos Cursos TRADUSA. Professora do Curso de Tradução e Interpretação da Associação Alumni/SP. Palestrante em conferências nacionais e internacionais. Diretora da TradIntérprete- Consultoria Linguística.
Conferência 2 “Tradução de Jogos de Tabuleiro”
Luciana Boldorini
&
Ivar Junior
Luciana e Ivar são professores e profissionais do texto com mais de 20 anos de experiência, atuando principalmente nas áreas da tradução, localização e produção de conteúdo em texto. Os dois têm formação em marketing e são sócios na Rook, onde trabalham em todas essas áreas. Também são palestrantes e professores em cursos para tradutores, ajudando os colegas a entenderem e utilizarem ferramentas como as CAT Tools e a darem seus primeiros passos na área da localização de jogos de tabuleiro. Já palestraram também em eventos promovidos por instituições como Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), USP (campus São Carlos) e ministraram cursos em parceria com a Translators101, Escola de Tradutores e Descomplicando o Inglês Jurídico.
Sessão de minicurso - Desafios Tradutórios
Érico Nogueira
Érico Nogueira é poeta, tradutor e professor de latim na Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). Autor de obras como Poesia Bovina (2014), O Esmeril de Horácio (2020) e Aqui, Ali, Além (2021), é internacionalmente reconhecido como um dos mais importantes poetas brasileiros da atualidade.
Mesa-redonda 3 “Tradução musical: desafios, impasses e sucessos”
Lauro Meller é professor associado na Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Doutor em Letras (Literatura) pela PUC-Minas, fez estágio pós-doutoral no Institute of Popular Music da Universidade de Liverpool, Reino Unido, com bolsa CAPES, e é autor de Poetas ou Cancionistas: uma discussão sobre música popular e poesia literária (Curitiba: Appris, 2015) e de Iron Maiden: uma jornada através da História (Curitiba: Appris, 2018, 2a edição no prelo).
Lauro Meller
Eduardo Friedman
Eduardo Friedman tem mestrado e doutorado pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro na área de Estudos da Linguagem. Foi premiado na Categoria CNPq em 2009 pelo trabalho "As traduções brasileiras da poesia de W. B. Yeats, sob orientação do prof. Paulo Henriques Britto. Atua nas áreas de tradução de poesia e tradução de canções populares.
Mesa-redonda 4 “Traduzindo obras Best-Sellers"
Sofia Soter é tradutora e preparadora dos pares inglês-português e francês-português e mora no Rio de Janeiro. Bacharel em Relações Internacionais pela PUC-Rio e especialista em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução, também pela PUC-Rio, já traduziu livros de ficção e não-ficção para diversas editoras, dentre elas Rocco, Nacional, Companhia das Letras, Morro Branco, Globo e Intrínseca. Como escritora, é co-organizadora dos livros Capitolina, vol. 1: O poder das garotas (Seguinte, 2015) e Capitolina, vol. 2: O mundo é das garotas (Seguinte, 2016) e autora de Festa infernal (Três Pontos, 2021) e de um conto na antologia Sobre amor e estrelas (e muita intensidade) (Rocco, 2021).
Sofia Soter
Guilherme Miranda
Guilherme Miranda nasceu no interior de São Paulo em 1988. É formado em Letras pela Universidade de São Paulo e trabalha com tradução literária há mais de dez anos. Traduziu cerca de cem livros, incluindo best-sellers como Vermelho, Branco e Sangue Azul e Heartstopper.
Sessão de minicurso - Tradução para Dublagem
Tradutora audiovisual (legendagem e dublagem) / dubladora / cantora /diretora de dublagem/ escritora / professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Especialista em tradução ingl/port na PUC-RJ. Ministra o módulo “Tradução para dublagem” no curso de Especialização EAD em Tradução das Universidade Estácio de Sá. Palestrante em vários congressos internacionais e nacionais. Dedica-se há 26 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas: Cinevídeo, Centauro, Delart, Deluxe/Sfera e Unidub. Já prestou serviços para outras empresas como: Alcatéia, Beck Estúdios, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen, Bravo, SPTelefilm e MG Estúdios. Já traduziu mais de 600 títulos entre filmes, séries, desenhos e documentários.
Dilma Machado
Mesa-redonda 5 “Localização: tradução e adaptação de softwares, sites e aplicativos”
Luciane Shanahan
Tradutora e revisora (inglês e português) formada em Letras pela Universidade Estadual de Londrina, Mestre em Estudos da Tradução pela Dublin City University, na Irlanda, especializou-se na área de localização de apps, sites e softwares. Atualmente faz parte da equipe de localização de duas das maiores redes sociais do mundo. É criadora do canal Voa Tradutor, onde fala sobre tradução, mercado de trabalho e rotina do tradutor.
Rafael Galhardi é um moço que passa mais tempo traduzindo do que jogando videogame. Especialista em tradução, revisão e teste de jogos, também atua com interfaces de usuário, transcriação e copywriting nesse mundão cibernético. Mestre em Tradução e Acessibilidade pela Ufba, programador em Python por acaso, bebe bastante café e fotografa Pokémon nas horas vagas.
Rafael Galhardi
Conferência 3 “A Audiodescrição de Bacurau”
Liliana Tavares
Audiodescritora, gestora da Com Acessibilidade Comunicacional, @comacessibilidades; idealizadora e produtora do VerOuvindo: Festival de filmes com acessibilidade comunicacional do Recife, @verouvindo; supervisora da acessibilidade do Projeto Alumiar: Sessão Acessível do Cinema da Fundação entre 2017 e 2019, doutora em Comunicação - PPGCOM/UFPE, mestre em Educação – UFPE, graduada em Psicologia. Autora do livro: Verouvindo: Audiodescrição e o som do Cinema- Editora Massangana e organizadora do livro Notas Proêmias: acessibilidade comunicacional para produções culturais. Atua especialmente nas áreas museais e do audiovisual.
Sessão de minicurso - Memórias de Tradução: Wordfast
Reginaldo Francisco é bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pelo Ibilce/UNESP e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tradutor técnico e literário, tem diversas traduções publicadas, incluindo clássicos como A volta ao mundo em 80 dias, de Júlio Verne, e obras de autores de renome, como O mundo ainda é jovem, de Domenico de Masi. É o idealizador e um dos fundadores da Win-Win Traduções e Crowdfunding. Ministra cursos de Wordfast há mais de dez anos e trabalhou no suporte do programa, dando assistência a usuários no hotline da empresa e nos estandes desta em eventos internacionais
Reginaldo Francisco
Conferência de encerramento “Traduzindo Georges Perec: processo criativo, desafios e soluções”
Zéfere
Audiodescritora, gestora da Com Acessibilidade Comunicacional, @comacessibilidades; idealizadora e produtora do VerOuvindo: Festival de filmes com acessibilidade comunicacional do Recife, @verouvindo; supervisora da acessibilidade do Projeto Alumiar: Sessão Acessível do Cinema da Fundação entre 2017 e 2019, doutora em Comunicação - PPGCOM/UFPE, mestre em Educação – UFPE, graduada em Psicologia. Autora do livro: Verouvindo: Audiodescrição e o som do Cinema- Editora Massangana e organizadora do livro Notas Proêmias: acessibilidade comunicacional para produções culturais. Atua especialmente nas áreas museais e do audiovisual.